主办方下达了开始的号令,除此之外主办方需要做的就是在这里等候参赛者的归来。(飨)$(cun)$(小)$(说)$(網)免费提供阅读
既能大赚一笔又能偷懒,洛克猜测搬运而来的大理石也是盈利的方式,从这个角度来看,被置办为恩赐游戏赛场的地方全都经历过商人般的精心设计,deucalion稳赚不亏。
其他的参赛共同体纷纷乘上各自准备的坐骑,向南方的恩赐游戏目的地阿索斯山赶去。眨眼间,仅剩下original·sin的几人仍然停留在原地。
“我们也该出发了。抓稳了,潘多拉。”
“诶?”
洛克不由分说的背起潘多拉,潘多拉的身体很轻,这一点洛克在到达吸血鬼的本部时就已经确认过。
虽说潘多拉的服装设计能够激起男性的性.欲,方才塔洛斯也是尽量避开潘多拉,与洛克直视着对话;洛克承认潘多拉的肉感比想象中的要好,不单服装的外在,内在条件也一样优异。
阿伊则负责背起维拉德,维拉德力气蛮大,体重倒是和体型相符。
远超普通马匹的速度,original·sin成为首个到达目的地的共同体。
阿索斯山的布局比想象中的要单纯,属于那种观光都觉得煞风景的山脉,唯一的亮点是具备丰富的资源。采集区的大理石数量众多,受到恩赐游戏的影响能够辨清对应的采集区。结界用肉眼无法捕捉,不过洛克觉得没有尝试把大理石强行带出去的必要。
“洛克大人,‘母亲的骸骨’要怎么办呢?”
“你是说钥匙?不是一直都在吗?”洛克慢悠悠指了指下方,“自古以来人们有供奉‘大地’的习俗,关于对大地最普遍、不拘泥于种族和信仰的尊称,我想你也明白。”
“洛克大人是说……‘大地母亲’?”
“如果把泥土比作肉.体,那么‘母亲的骸骨’,也可以指代石头。论体积的话没有比这更大的了。”
洛克解释着理由,但仅凭这些,应该有许多共同体能考虑到。哪怕没有这一层次的思考,从希腊神话中丢卡利翁通过丢石子造人的记录中,仅靠单纯的猜测也有用石子一试的价值。
洛克拿出恩赐游戏的羊皮纸,展示给潘多拉。
“其实只是一个混淆视听的小把戏而已。潘多拉,你看这上面是什么文字?”
“……英文。”
“记载丢卡利翁最著名的两部史诗,分别是《神谱》和《变形记》,前者出自古希腊的赫西奥德,后者出自古罗马的奥维德。无论是哪个记述,都和英文扯不上关系。唯一能想到的解释只有障眼法。”
洛克指着关于的“母亲的骸骨”的描述,尤其是关于“骸骨”一词,英文的描述为“bone”。
洛克:“英语当中,比较确切形容骸骨一词的应该是‘skeleton’,‘bone’一词通常指代骨头,但是用‘bone’来形容尸骨、或者骸骨也并非绝对不可以,只是通常都不会有人那么使用。”
“那也就是说……真正的意思是指代骨头?”
“不。如果是那样误打误撞发现这个秘密的共同体可数不胜数,假如骨头、也就是‘石头’为正确的答案,他们应该早就发现了才对,没必要大费周章准备用于献祭的马匹。”
潘多拉能够理解,用石头来尝试的共同体应该不少,那么答案应该早被撞出来了。
洛克:“答案的提示就在‘bone’这个词语里。因为契约文件巧妙的用英文叙述,所以bone一词的泛用被参赛者所接纳。如果换做拉丁文,所有人都将会发现蹊跷之处。英文和拉丁文同为印欧语系,而且《变形记》的作者奥维德是古罗马人,古罗马的文字、即书写《变形记》中丢卡利翁史诗的文字正是拉丁文。语言之中难免有借用的词汇,比方说中文里咖啡一词便来自英文‘coffee’,而同是印欧语系,英文中的‘bone’正是来自于拉丁文。”
阿伊在此时补充了一句:“拉丁文的‘骨头’也是bone哦。”
洛克重新把羊皮纸收了起来:“嗯。但拉丁文的当中,骸骨一词是‘ossa’,和骨头是完全区分开的两个词汇。故意采用英文,目的是为了麻痹参赛者的神经,潜意识里把骨头和骸骨划上等号,即‘bone(骨头)=bone(尸骨、骸骨)’。”
潘多拉明白了洛克所指代的提示:“但事实上是‘bone≠ossa’么……”
阿伊此时在维拉德耳边低语了一番,潘多拉意识到,不仅是洛克,阿伊也解开了恩赐游戏中小小的文字陷阱。
“那么,接下来该由我们创造‘骸骨’了。”
洛克挽起了袖子,潘多拉顿时吓了一跳,如果说“母亲”指代大地母亲,难道要把大地给杀掉?
这时,阿伊从背后,轻轻抱住潘多拉,带着她飞到空中,同时在潘多拉耳边低语。
“有范围喔。”
“——!”
必须要在目的地附近死亡的“母亲”,取下其骸骨。
潘多拉再次回忆起洛克在比赛前说的话。
这个游戏,ting简单的不是么。
最强魔王帝国